Photo Credit: 世界公民文化中心
在一般場合的時態錯誤 如果老外對你說「We were friends.」,這句話表面看來是「我們是朋友」,但真正的意思是我們去是朋友,言下之意,「我們再也不是朋友了」。如果有人說「I was a teacher.」意思是,他不是老師了。當他說「I knew his father.」時,多半那個「father」已經不在人世。
看字面都是一樣的意思,但是時態不對,表達的事實就會不夠正確!
在商務場合的時態錯誤 有些話用現在式和過去式表達,意思差很多,這也是在工作場合中最容易造成誤解的地方。
1. I was busy. vs. I am busy.
老闆聽你說「I was busy.」他心裡想的是:「哦,你以前很忙,現在不忙了,可以交辦新的工作了」。
2. I was married. vs. I am married.
如果有人告訴你「I am married.」,意思是他已經結婚了,如果說「I was married.」,意思是他離婚了,千萬別以為時態沒差。
3. I was angry. vs. I am angry.
當你的同事告訴你「I was angry.」代表他現在不生氣了,如果他現在還很生氣,那他會說「I am angry.」,如果有人說「The man was the President of IBM.」意思是說那個人現在已不是IBM的President。
在工作場合比一般閒聊更講究精確,到底一個案子結束了沒、你還在忙還是已經不忙?某人是不是還在某個位置上?用錯時態有時候意思差了十萬八千里。
一張圖搞懂時態:什麼時候用過去式 Photo Credit: 世界公民文化中心
我們問過 200 多個在台灣工作的英美籍人士一個問題:華人最常犯錯的英文是什麼,出乎意料的,不是介系詞,不是中式英文,將近七成的外國人答案都有「過去式」。
中文的「現在」涵蓋一段時間:今天早上、這一周、這個月⋯⋯英文的「現在」,是指說話的那一剎那,就算才過去一秒,也是「過去」。像句子裡想表達「剛剛」(just now)才發生的事,就都用過去式。
哪些情況用過去式 當你講一項動作時,那個動作基本上都已經發生了,所以像「我看到、我告訴(誰)、我做了某事」描述這一類的動作,都用過去式。
Photo Credit: 世界公民文化中心
Photo Credit: 世界公民文化中心
Photo Credit: 世界公民文化中心
Photo Credit: 世界公民文化中心
本文獲世界公民文化中心授權轉載,原文發表於此。
責任編輯:李牧宜 核稿編輯:楊之瑜