香港政府粵語拼音
香港政府粵語拼音是香港政府以英文字音拼寫中文(以粵語為準)的方法。在香港出生的人、街道、地方以及公共屋邨的名稱都是以這套方法來拼寫。由殖民地時代開始沿用至今。大多數香港人只懂得這一套粵語拼音。
出處
出處不詳,應沿自香港政府內部。生死註冊處、入境事務處、路政署等政府部門以此拼法分別為香港人名、地名和街名等定出對應的英文名稱。有不少人都見過當帶同初生嬰兒到入境事務處登記時,職員會從一本類似字典的書中將父母取的中文名字查出對應的英文拼法。
此拼音系統可能是為方便不諳粵語的英人而設,標音原則上以英文音模擬粵音,故拼音不能準確反映實際粵音(詳見下文)。因此,香港教育署、教統局和考評局有「教育學院拼音方案系統」,供中小學教育工作者使用。然而教育學院拼音方案並無應用於人名、地名等教學以外的範疇。
常用拼法舉例
香港政府粵語拼音拼法,粗體為聲母
例字
a(零聲母)
亞
au(零聲母)
歐坳
ap(零聲母)
鴨
ba
巴
bo
保寶波埔普佈怖
cha
茶
chan
陳親
chai
柴仔
chak
澤擇
chau
周
chap
集插
che
輋車
chek
赤
cheng
鄭
cheong
暢昌唱搶
cheuk
卓
cheung
張長象
chi
志誌
chik
直值植殖積織
ching
呈青靜
chiu
趙朝昭超
cho
草曹
choi
彩蔡
chong
創莊
choy
蔡
chuen
川全
chui
徐翠趣除
chuk
竹築捉濁
chun
進春震振珍真圳
chung
中松沖重頌鍾鐘
dai
大
dung
登
eu
余
fa
花
fai
輝暉
fan
範范繁分粉反飯
fat
發佛罰
fau
阜
fei
飛非菲翡肥
fo
火貨
fong
方仿芳防舫訪房放
foo
富
fook
福
fu
夫富虎傅芙
fui
灰
fuk
福
fung
鳳風豐馮
ha
下霞
hoi
海
hak
黑
ham
鹹
hang
恆坑亨杏
hau
厚口侯喉
hay
熙
hee
羲
hei
喜熙戲希晞禧
heng
杏
heung
香享
hi
喜
hin
顯軒騫
hing
興慶卿兄
hip
協
hiu
曉
ho
何浩好酷皓
hoi
海開愷凱
hok
鶴學
hon
漢韓
hong
康慷糠
hop
合盒
how
巧考
hui
許虛去
hung
洪紅虹熊鴻孔
ip(零聲母)
葉頁
jo
祖
ka
嘉加珈假價家稼嫁鎵
kai
啟佳溪
kam
金甘柑咁錦敢鑒監鑑
kap
甲
kat
吉桔
kau
舊九教
kei
奇其基琪淇琦
keng
徑
kent
根
keung
強鏹
ki
奇其基琪淇琦
kik
擊
kim
兼
kin
健堅
king
景京敬競境勁
kiu
橋
ko
高
kok
角
kong
江
koo
古顧故辜
koon
觀
ku
古
kuk
谷
kung
功共
kwa
瓜
kwai
葵桂貴
kwan
關君珺軍
kwok
國郭
kwong
光廣
kwu
古
kwun
觀冠官管
lai
拉癩賴籟瀨酹落禮澧醴鱧蠡劙黎藜犁黧來麗儷厲勵癘礪糲蠣荔例栵隸捩
lam
藍籃林琳霖淋臨
lan
蘭
lap
立
lau
劉留
lee
李利莉
lei
梨鯉理
leung
梁良涼兩
lin
連
li
李
ling
凌靈另令零伶玲拎齡
liu
廖尿料
lo
路露羅
lok
樂洛落
long
朗郎廊
luen
聯亂
lui
女呂旅裡累雷蕾類
luk
六陸鹿錄碌轆
lung
隆窿龍籠嚨隴朧矓
ma
馬媽麻
mak
墨麥默勿物
man
曼慢漫謾問聞閩憫萬民文汶玟炆抆雯敏
mei
美未味尾娓眉媚
ming
明冥鳴
mok
莫膜
mui
梅每
na
那娜
nam
南
ng(輔音元音化)
吳午忤五伍
nga
雅啞
ngai
毅藝蟻矮
ngan
銀顏
ngar
雅啞
ngau
牛
nin
年
nip
聶
o(零聲母)
奥澳
oi(零聲母)
愛哀
on(零聲母)
安按
pak
白北百柏
ping
平萍蘋
po
保寶波埔普佈怖
poon
盤潘
pong
龐旁蚌
pui
佩珮配倍培陪蓓
pun
盤潘
sai
西細洗
san
新
sang
生
sha
沙
shan
山珊姍
shi
施師獅時匙史屎屍試軾四思斯撕絲
shui
水睡瑞衰歲誰
shuk
叔淑熟粟屬宿縮
si
施師獅時匙史屎屍試軾四思斯撕絲
sin
先仙冼善
sing
升昇星醒聲
sit
薛
so
蘇騷甦掃素嫂
sui
水睡瑞衰歲誰
suk
叔淑熟粟屬宿縮
sung
宋送鬆崇
sze
施師獅時匙史屎屍試軾四思斯撕絲
tai
大太戴
tin
田天填
ting
亭婷停霆
tsz
止芷紫致字祠慈梓
tuen
團屯
tung
彤童董懂東棟凍同銅統桶痛
tze
止芷紫致字祠慈梓
wa
華
wah
華
wai
慧惠韋偉瑋為衛圍胃畏
wan
溫搵灣彎還環雲尹運
wang
宏弘橫
wing
穎永詠泳咏榮
wo
禾和窩禍蝸
wong
黃王汪枉
wu
胡湖糊狐壺烏戶惡
wun
奐煥換媛緩豌碗
yan
茵欣恩因仁忍人印殷
yau
丘邱優休遊游悠由油柚
yee
怡義議儀異宜而以姒意
yeung
楊陽揚煬瘍仰羊洋烊蛘樣養讓釀央泱殃鞅怏氧
yi
怡義議儀異宜而以姒意
yim
嚴鹽驗厭懨艷豔炎閻閆焰掩
yin
胭妍研賢寅演現然言燕讌嬿宴煙彥諺廷筳
ying
影形認瑩螢營英應
yip
葉頁
yiu
姚要擾謠遙搖瑤
yu
宇俞愉瑜如茹余餘魚乳
yuen
淵鳶冤宛蜿鵷眢鴛蜎苑宛婉惋琬畹菀怨元刓完岏沅芫黿丸汍紈芄原嫄源螈騵員圓隕袁園猿轅爰媛援湲蝯緣櫞蝝懸縣沿鉛堧壖玄圜洹遠薳軟阮耎蝡蠕泫鉉願愿炫眩衒媛援瑗院縣遠掾眴繯
yung
雍擁翁用容溶鎔蓉
注意:因英文音與粵音的分別,同一拼法的例字實際粵語發音未必相同。粵音聲調亦會略去。同一中文字也可以有多於一種拼法。
問題一:表音不準確
此方案可能為便英人讀出香港的人名、地名,故拼音以英語模擬粵音,拼音難免有變異和簡化。而粵音跟英文音有很多不同之處,也令拼音不能準確反映實際粵音。本文舉數例說明如下。
例:
字
廣州話發音(粵音韻彙系統,粗體為聲母)
香港政府拼法
原因
陳
tsun
Chan
以英文讀tsun,t音常給略去,變成"zun"。另外,英文裏z加un難於發音。改為Chan可能比tsun 在英文裏更易讀。
大
dai
tai
粵音的d是清不送氣音,而英語中的d是濁不送氣音、t在字的開首時則是清送氣音。無論拼作dai或tai,都不能以英語準確讀出「大」的粵音。港府拼音可能參考威妥瑪拼音,以t表示不送氣清音[t]。另一可能tai是客家話讀法,而早期英人分不清客家話和粵語兩種方言。
泰
tai
tai
粵語「大」和「泰」發音不同,但以此拼法卻得出同一標音。
埔
bou
po
可能跟「大」的問題一樣,即是參考威妥瑪拼音以p表示不送氣清音[p]。
沙
sa
sha
粵音s 和sh 沒有分別(即是allophone),但英文卻非。
問題二:拼法不一致
「邨」,有拼作 tsuen,亦有拼作 chuen
「元」,有拼作 yuen(例子:元朗 [Yuen Long]),亦有拼作 un(例子:元州邨 [Un Chau Estate])
拼音 chai 同時是灣仔的「仔」字 [Wan Chai] 以及柴灣的「柴」字 [Chai Wan] 的拼音,但「仔」字和「柴」字的讀音並不相同。原因可能是「柴」字 [Ch'ai] 的[']被省去,「仔」的韻母[?i]卻與[ai]混同。此問題可能也出於方便英文發音,因英人常誤將"tsai"讀成"zai"(即略去t音,見上文「陳」例)。位於香港島和新界西貢的兩個「灣仔」原本均作"Wan Tsai",但約於二十世紀初期,香港島的改作"Wan Chai"。政府或許意識到發音的差異,故改一個比較容易的發音。
應用
因為這套拼音只會用來轉寫專有名詞(人名、街道名、地方名等),所以一些常用但很少用在專有名詞中的字(如:你、我、他)沒有什么人知道他們的拼音,使得這套拼音不能如漢語拼音或注音符號般用作普通的中文輸入法。關於粵語拼音的輸入法可參考粵拼輸入法。